「Part 2」2020政府工作报告中英文对照注释版
我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,
We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
注:
中华人民共和国成立70周年
the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China
极大激发全国各族人民的爱国热情,
This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people,
汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。
creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.
注:
汇聚磅礴力量
creating a powerful force
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era
「类似表述对比」
2019年报告:夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利, to achieve the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era.
我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,
We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission,
注:
加强党风廉政建设
improve Party conduct and build a clean government
党风
Party conduct
“不忘初心、牢记使命”主题教育
an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission
「类似表述对比」
2019年报告:扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育。 We will hold activities about keeping in mind our Party's founding mission.
十九大报告:开展“不忘初心、牢记使命”主题教育 launch a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”
严格落实中央八项规定精神,
and strictly observed the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct.
注:
中央八项规定精神
the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct
「类似表述对比」
2019年报告:中央八项规定及其实施细则精神 the Party Central Committee's eight-point decision on conduct and its rules for implementation
2018年报告:认真落实党中央八项规定精神,We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people
「相关背景」
2012年12月4日,中共中央政治局召开会议,审议通过了中央政治局关于改进工作作风(improving work conduct)、密切联系群众(staying engaged with the people)的八项规定。
持续纠治“四风”,
We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance,
注:
“四风”:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风
the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance
「类似表述对比」
2019年报告:持之以恒纠治“四风”。and keep up efforts to address formalities performed for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
2018年报告:持之以恒纠正“四风”,work nonstop to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.
为基层松绑减负。
and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
注:
松绑减负
be free from unnecessary restrictions and excessive burdens
中国特色大国外交成果丰硕。
We achieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy.
注:
成果丰硕
achieve fruitful outcomes
「类似表述对比」
2019年报告:中国特色大国外交取得新成就。We attained new achievements in pursuing diplomacy with our own characteristics as a major country.
2018年报告:中国特色大国外交全面推进。We have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.
十九大报告:中国特色大国外交 major country diplomacy with Chinese characteristics
2017年报告:中国特色大国外交卓有成效。As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive feature.
成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,
We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events.
注:
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛
the second Belt and Road Forum for International Cooperation
重大主场外交活动
major diplomatic events
习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。
President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the China-EU Leaders’ Meeting, and the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting.
注:
二十国集团领导人峰会
the G20 Leaders Summit
金砖国家领导人会晤
the BRICS Leaders Meeting
亚信峰会(亚洲相互协作与信任措施会议)
the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia
上海合作组织峰会
the Shanghai Cooperation Organization Summit
东亚合作领导人系列会议
the East Asian leaders’ meetings on cooperation
中欧领导人会晤
the China-EU Leaders’ Meeting
中日韩领导人会晤
the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting
📍二十国集团 Group 20 (G20)
📍金砖国家 BRICS : Brazil, Russia, India, China and South Africa
📍会议/会晤 meeting;峰会 summit
积极参与全球治理体系建设和改革,
We played an active role in the development and reform of the global governance system,
注:
积极参与
play an active role in
全球治理体系
the global governance system
推动构建人类命运共同体。
and promoted the building of a human community with a shared future.
注:
人类命运共同体
a human community with a shared future
「类似表述对比」
2018年报告:人类命运共同体 a community with a shared future for mankind
十九大报告:推动构建人类命运共同体 build a community with a shared future for mankind
经济外交、人文交流卓有成效。
We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges.
注:
人文交流
cultural and people-to-people exchanges / personal and cultural exchanges / cultural exchanges
「类似表述对比」
2019年报告:经济外交、人文交流成果丰硕。 Our pursuit of economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
2018年报告:经济外交、人文交流卓有成效。Notable achievements have been made in our country's economic diplomacy and people-to-people and cultural exchanges.
2017年报告:经济外交、人文交流成果丰硕。Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes.
2016年报告:经济外交、人文交流卓有成效。notable achievements were made in economic diplomacy and cultural exchanges.
成果丰硕
yield notable outcomes / yield fruitful outcomes
卓有成效
notable achievements are made in ... / successfully pursue ...
中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
China made important contributions to the advancement of world peace and development.
各位代表!
Fellow Deputies,
新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,
Since the coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made its containment the top priority.
注:
将...作为头等大事来抓
make ... the top priority
党中央
the Party Central Committee
📍「党中央」下文2020年报告Part 1出现的一种说法:the Central Committee of the Communist Party of China.
习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。
General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response.
注:
习近平总书记
General Secretary Xi Jinping
亲自指挥、亲自部署
personally take charge and plan our response
把...放在第一位
put ... before everything else
在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,
Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for COVID-19 response has made timely decisions and plans;
注:
中央应对疫情工作领导小组
the central leading group for COVID-19 response
及时研究部署
make timely decisions and plans
中央指导组加强指导督导,
the central guidance group has provided effective guidance and supervision;
注:
中央指导组
the central guidance group
国务院联防联控机制统筹协调,
the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts;
各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,
all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties, and people from every walk of life have given their full support.
注:
各地区各部门
all local authorities and all government departments
社会各方面
people from every walk of life
履职尽责
fulfill one's respective duties
全力支持
give one's full support
开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。
Together, we have waged an all-out people’s war against the virus.
注:
📍all-out:using or involving every possible effort and done in a very determined way 全力以赴的,全部的;竭尽全力的;毫无保留的。如:all-out war 全面战争
📍wage作动词,表示“开始,发动,进行,继续(战争、战斗等)”(to begin and continue a war, a battle, etc.)举个🌰:
They've been waging a long campaign.
他们已组织发起了一场持久的运动。
广大医务人员英勇奋战,
Our medical workers have fought with courage.
注:
医务人员
medical workers
英勇奋战
fight with courage
人民解放军指战员勇挑重担,
Our servicemen and women have shouldered heavy responsibilities.
注:
勇挑重担
shoulder heavy responsibilities
科技工作者协同攻关,
Our scientists and researchers have joined forces in order to find a cure.
社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,
Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fast at their posts.
注:
社区工作者
community workers
基层干部
officials working at the primary level
新闻工作者
media personnel
坚守岗位
stand fast at their posts
📍hold/stand fast表示“屹立不动,不后退;坚持”(to firmly remain in the same position or keep the same opinion)举个🌰:
He held fast to his principles.
他坚持自己的原则。
快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,
Our deliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication.
注:
抗疫物资生产运输人员
all who make and transport emergency supplies
不辞劳苦
continue one's work with dedication
亿万普通劳动者默默奉献,
Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions.
武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。
In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan and overseas have made generous donations, both monetary and in-kind.
注:
坚韧不拔
carry on with fortitude and resilience
社会各界
people from all sectors of society
港澳台同胞、海外侨胞
our fellow compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan and overseas
📍fortitude /ˈfɔːtɪˌtjuːd/ 表示“勇气,胆量,刚毅”(courage shown by sb who is suffering great pain or facing great difficulties)
📍in-kind表示“以实物支付,以货代款;以服务偿付”((of payment) given in the form of goods or services and not money)
中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。
Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
注:
中华儿女
all the sons and daughters of the Chinese nation
风雨同舟、守望相助
stand together in the most trying of times
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015或2016或2017或2018或2019
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
- 📖 -
拖延症的你,
去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?
今年就和LR一起来打卡学习啃报告吧!
加入方式:后台对话框处发送「1」
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年5月22日
第1931天
每天持续行动学外语